خانه > کتاب, انگلیسی > نحوه انتخاب یک دیکشنری مناسب

نحوه انتخاب یک دیکشنری مناسب

امروزه، برای اکثر افرادی که به هر نحوی با متون انگلیسی یا غیر زبان مادری خود درگیر هستند، داشتند یک دیکشنری بزرگترین مزیت و کمک تلقی می شود. یک دیکشنری خوب، با در بر داشتن مفاهیم و تعاریف عام و خاص یکسری کلمات و اصطلاحات و جملات می تواند کمک شایانی را به افرادی که قصد درک مفهوم و مطلب نوشته ای را دارند، به حساب می آید. اما شاید برای اکثر ما انتخاب یه دیکشنری خوب و موثر کار کمی مشکلی باشه. حال آنکه در کلاس و آموزشگاهها شاهد دبیران و دوستانی هستیم که هریک به سلیقه خود یک دیکشنرای را معرفی می کنند. اما واقعا معیار گزینش یک دیکشنری خوب چیست؟ آیا اصلا فرقی می کند که دیکشنری مارکش چه باشد؟ همه دیکشنری ها معنی کلمات را نوشته اند، پس لزوم نشان دادن حساسیت در این زمینه چیست؟
نکته ای که بسیاری از ما به آن در هنگام خرید یک دیکشنری توجه نداریم میزان کارایی و گیرایی آن است. ممکن است دیکشنری را تهیه کنید و بتدریج یک دیدگاه کلی از «مشکل» بودن این دیکشنری در ذهنتان نقش ببندد، و علت آنکه عموما مفاهیم و معانی کلمات و اصطلاحات کمی پیچیده و مشکل مطرح شده اند. لذا برای شما سخت است که بتوانید به راحتی لغت مورد نظر خود را درک کنید. پس یکی از اساسی ترین معیارهای گزینش یک دیکشنری خوب سادگی و گیرایی محتوای آن است. به وفور برای خود من پیش آمده که هنگام جستجوی معنی یک لغت مجبور شده ام به دنبال سه یا چهار کلمه ای که جدیدا در توضیح آن کلمه اصلی دیده ام، بگردم. البته شاید از منظری این مفید بنظر بیاید، ولی وقتی هدف صرفه جویی در زمان است، این اصلا خوشایند نیست. هنگام خرید دیکشنری عجله نکنید، صفحه ای را باز کنید و چند معنی اول آن را با توضیحاتش بخوانید، ببینید آیا واقعا سطح دانش زبان شما را پوشش می دهد یا نه؟ البته این کار را در چندین صفحه امتحان کنید و ببینید که نتیجه کلی رضایت بخش باشد.
عموما در رده دیکشنری های کتابی، سه نوع مطرح وجود دارد: جیبی، معمولی، قطور. طبیعتا در انتخاب دیکشنری مناسب به کارکرد آن دقت کنید. هرگز یک دیکشنری جیبی برای کارهای بزرگ ترجمه ای مناسب نخواهد بود، حال آنکه حمل یک دیکشنری قطور در سفر و میتینگ های معمولی کمی مضحک به نظر می رسد، پس با توجه به کار و موقعیت دیکشنری خود را انتخاب کنید، می توانید در انتخاب خود از موارد زیر کمک بگیرید.
چنانچه فردی هستید که دائما در حال رفت آمد می باشید، و برای شما یافتن سریع لغات کلمات از جهت آنکه باید سریعا آنها را به کار ببرید حساس می باشد، حتما از دیکشنری های جیبی استفاده کنید، انواع دیکشنری های جیبی Oxford، Longman و Merriam Webester گزینه های مناسبی بشمار می آیند.
چنانچه زبان آموز هستید، یعنی در دانشگاه یا آموزشگاه زبان می خوانید، یا به هر دلیلی در کلاس از دیکشنری استفاده می کنید دیکشنری های معمولی برای شما مناسب می باشند. American Word Power، Longman و Oxford Dictionary جزو مناسب ترین و پرکاربردی ترین دیکشنری های معمولی می باشند.
حال اگر شما از دیکشنری برای ترجمه متون یا پیدا کردن مفاهیم پیچیده استفاده می کنید، انواع جیبی و معمولی آن شاید کارساز نباشند، لذا دیکشنری های قطور می توانند مناسب باشند. در انتخاب یک دیکشنری قطور حتما به کیفیت جلد و صفحات توجه کنید. دو دیکشنری قطور Oxford Advanced و Longam Advanced جزو بهترین دیکشنری های پیشرفته و قطور می باشند. (لازم به کر است این دیکشنری ها به تجربه و اکثریت نظر اساتید و دوستان انتخاب شده اند، حتما دیکشنری های مفید و جالب بیشتری هم می توانید تهیه کنید.)

شما باید قبل از خرید دیکشنری زبان های مبدا و مقصد آن را بدانید. دانشجویان و دانش آموزان انگلیسی هرگز از دیکشنری های غیر از انگلیسی-انگلیسی استفاده نکنند. حتی مشاهده شده که برخی دیکشنری ها دارای زیر نویس فارسی برای کلمات هستند که باز هم تا جایی که ممکن است از آنها استفاده نکنید. دیکشنری های انگلیسی به فارسی زمانی به درد می خورند که هدف شما یادگیری انگلیسی نیست و از آن فقط برای رفع نیازهای ضروری استفاده می کنید.

در هر دیکشنری علاوه بر اطلاعات اصلی خود که همان معنای کلمات است، یکسری اطلاعات ضروری دیگر نیز وجود دارند. تلفظ لغات یا همان pronunciation. اگر شما با لهجه آمریکایی انگلیسی یاد می گیرید، دیکشنری را تهیه کنید که تلفظ اصلی آن آمریکایی باشد، و اگر با لهجه British زبان را می آموزید، از دیکشنری هایی استفاده کنید که British باشند.

و نهایتا وارد بحث دیکشنری های غیر مکتوب که همان دیکشنری های دیجیتال هستند می شوم. در انتخاب دیکشنری خود چه آنلاین چه روی CD و چه در موبایل از صحت و اعتبار آن اطمینان حاصل کنید. اخیرا بسیار دیکشنری های دیجیتالی مشاهده شده که اعتبار کافی ندارند، لذا ترجمه کلمات در آنها نیز به نحو احسن انجام نگرفته و معمولا افرادی را که از آنها استفاده می کنند گیج می کنند. پس از مارک و اعتبار و رسمی بودن آن مطمئن شوید، از دیکشنری هایی استفاده کنید که تلفظ را بصورت narration و هم صدای مرد و هم صدای زن ارائه دهد. 

موفق و موید باشید.

  1. نوامبر 6, 2008 در 9:36 ق.ظ.

    با سلام
    بد نیست راجع به دیکشنری های نرم‌افزاری نیز توضیحاتی بفرمایید. امروزه بسیاری ازدیکشنری‌هایی که اشاره فرمودید معادل نرم‌افزاری دارند و یا حتی بعضا بصورت آنلاین می‌باشند. این‌ها کاربران بسیار بیشتری دارند. خود من یکی از مشتریان پروپاقرص آنها هستم. یکی از سوالاتی که من همیشه دوست داشتم از یک متخصص زبان بپرسم عنوان مطلب شما اما در حوزه الکترونیکی بود!

  2. ehsan
    نوامبر 6, 2008 در 3:25 ب.ظ.

    آقا شما که در مورد زبان حرف میزنید در زبان خودمان مشکل دارید در پاراگراف آخر , واژه درست احسن است نه احسنت

    پاسخ
    از توجهتون سپاسگذارم. ولی در کل فکر نکنم داشتن مشکل در پاگراف آخر یا اول یا هر جا مانع از این بشه که من از اطلاع رسانی یا به اشتراک گذاشتن اطلاعاتم سر باز بزنم. بهتره به نیمه پر لیوان نگاه کنید!

  3. علی
    نوامبر 6, 2008 در 8:25 ب.ظ.

    دوست من سلام
    مطالب مفیدت رو از طریق لینک هایی که در سایت قطار هست موخونم و بهره میبرم.
    بعد از سالها تحصیل و تدریس زبان بهترین واژه نامه ای که به همه توصیه می کنم:
    Longman Dictionary of Contemporary English v.4
    که 2 تا سی دیه.
    از جمله امکانات این برنامه اینه که 70 یا 80 هزار جمله! رو که کاربر قبلا با لهجه ی آمریکایی یا بریتانیایی خونده پخش میکنه. مثال ها و جملات بسیار گسترده هستن و همونطور که گفتم همه ی مثال ها و جملات توسط افراد تلفظ کامل شدن و علاوه بر این برای هر لغت واحد های زبانی (collocation) های کاملی ارائه شده (واقعا کامل) که برای هر کدوم جملات جداگانه که از مجلات و روزنامه ها نمایش داده میشه.
    تمرین های مختلف برای امتحانات ESOL
    تمرین های شنیداری
    لغت نامه ی فوق العاده ی Longman Activator هم در کنار صفحه ی اصلی و هم بصورت مجزا برای هر لغت نمایش داده میشه. این لغت نامه برای زبان آموزان پیشرفته مثل کتاب مقدس میمونه.
    تمرین برای نوشتن
    برنامه ای که به شما برای نوشتن کمک می کنه!!!
    مجموعه مقالات کاملی برای دستور زبان
    و امکانات فوق العاده ی دیگه
    البته باید مثل بنده مدت های مدید با لغت نامه های عادی سرو کله نزده باشید تا فوق العاده بودن این برنامه رو کامل احساس کنید.

    پاسخ
    تعریفتون باعث شد منم دیکشنری رو بخرم. به قول شما واقعا عالیه. هیچ کم و کاستی نداره. مرسی

  4. نوامبر 7, 2008 در 3:24 ب.ظ.

    bahal bod khob bod

  5. نوامبر 9, 2008 در 6:24 ق.ظ.

    من فکر می کنم نارسیس دیکشنری خوبیه

  6. فوریه 28, 2009 در 5:07 ب.ظ.

    hi
    im an english student too
    good luck

  7. محسن ریکی
    اکتبر 8, 2009 در 7:19 ق.ظ.

    salam haleton khobe .rahnamaiy ton khob bod …bayad az ye jaiy shoro kard

  8. محسن ریکی
    اکتبر 8, 2009 در 7:41 ق.ظ.

    gfgutyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyy

  1. No trackbacks yet.

بیان دیدگاه